Down by the salley gardens my love and I did meet;<h3>斯遇佳人,仙苑重深</h3> She passed the salley gardens with little snow-white feet.<h3>玉人雪趾,往渡穿林</h3> She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree;<h3>矚我適愛,如葉逢春</h3> But I, being young and foolish, with her would not agree.<h3>我愚且頑,負此明言</h3> She bid me take life easy, as the grass grows on the weirs;<h3>囑我適世,如荇隨堰</h3> In a field by the river my love and I did stand,<h3>斯水之畔,與彼曾佇</h3> She bid me take life easy, as the grass grows on the weirs; <h3>她囑咐我要活得輕松,當(dāng)青草在堤岸滋長。 <br></h3> And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand.<h3>比肩之處,玉手曾拂</h3> Down by the salley gardens my love and I did meet; <h3>曾幾何時邂逅,桃園通幽,<br></h3> She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree; <h3>曾幾何時說愛,如葉新抽, <br></h3> But I, being young and foolish, with her would not agree. <h3>曾幾何時年幼,不予輕茍。 <br></h3> My love and I did meet <h3>我和我的愛人相遇 <br></h3> She bid me take love easy <h3>她請我輕柔的對待這份情<br></h3> She passed the salley gardens with little snow-white feet. <h3>曾幾何時走過,玉足白透。 </h3> And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand. <h3>曾幾何時輕摟,纖纖玉手。 <br></h3> She bid me take life easy <h3>她囑咐我要愛得輕松</h3> But I being young and foolish with her did not agree <h3>而年少無知的我 不愿接受她的心語 <br></h3> She passed the salley gardens with little snow-white feet.<h3>玉人雪趾,往渡穿林</h3> But I was young and foolish, and now I am full of tears.<h3>惜我愚頑,唯余泣嘆!</h3><h3><br></h3> In a field by the river my love and I did stand, <h3>曾幾何時駐留,河邊野后, <br></h3> She bid me take love easy <h3>她請我輕柔的對待這份情 <br></h3> But I being young and foolish <h3>但我是如此年輕而無知 <br></h3> She bid me take life easy, as the grass grows on the weirs; <h3>曾幾何時囑咐,水旁草油, <br></h3> But I was young and foolish, and now am full of tears. <h3>曾幾何時輕狂,淚沾滿袖<br></h3><h3>而現(xiàn)如今折柳,情深不壽</h3> 攝影:飛將軍<h3>出鏡:珊珊</h3><h3>同行好友:貝藍品,紅綠藍白</h3><h3><br></h3>