欧美精品久久性爱|玖玖资源站365|亚洲精品福利无码|超碰97成人人人|超碰在线社区呦呦|亚洲人成社区|亚州欧美国产综合|激情网站丁香花亚洲免费分钟国产|97成人在线视频免费观|亚洲丝袜婷婷

紫藤花開

詩琳外語

<p class="ql-block">南安中學(xué)的紫藤長廊下,我輕輕撫摸著廊柱上斑駁的痕跡,恍惚間又回到了那些充滿憧憬與希望的歲月。微風(fēng)拂過,紫藤花穗輕輕搖曳,如同當(dāng)年初見時的悸動,在記憶里泛起層層漣漪。</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">我叫林彩霞,十八歲那年,我收到了南山大學(xué)中文系的錄取通知書。那一刻,我知道,我離夢想又近了一步。而這個夢想,從高二那年就開始生根發(fā)芽。那時,校門口走廊墻上掛著的"模范三好學(xué)生"照片里,趙英杰意氣風(fēng)發(fā)的模樣,就像一束光,照亮了我前行的道路。他不僅成績優(yōu)異,還熱心公益,是全校師生口中的榜樣。高三那年,看到學(xué)校喜報上趙英杰考入南山大學(xué)的消息,我便在心里默默許下心愿:我也要考上南山大學(xué),去追尋那束光。</p> <p class="ql-block">八月的陽光熾熱而明亮,8月28日,出了高鐵站,我拖著沉重的行李,懷著既興奮又忐忑的心情來到了南山大學(xué)在高鐵站的新生接待點。遠處一輛校車緩緩駛來,車門打開,一個熟悉的身影出現(xiàn)在眼前——是趙英杰!他穿著整潔的志愿者服裝,眼神明亮而溫和,正有條不紊地幫新生搬運行李。我站在原地,心跳不由自主地加快了?;蛟S是我的目光太過熾熱,他抬頭看見了我,露出了溫暖的笑容,快步走過來,接過我的行李,輕輕放到校車上。直到這時,我才注意到他胸前的胸牌,原來他已經(jīng)是學(xué)生會的部長,負責(zé)新生接待工作。</p> <p class="ql-block">進入大學(xué)后的生活充實而忙碌。轉(zhuǎn)眼間,12月31日的元旦晚會即將到來。我有幸被選為節(jié)目主持人,而趙英杰則要表演男生獨唱,曲目是英語電影《魂斷藍橋》的主題曲《Auld Lang Syne》。在彩排的日子里,我們常常在一起討論臺詞,磨合節(jié)奏。他的聲音低沉而富有磁性,每次演唱都仿佛能將人帶入那個充滿遺憾與深情的故事中。我看著他專注排練的樣子,心里的那份喜歡不知不覺又加深了幾分。晚會當(dāng)天,他一開唱:Should auld acquaintance be forgot and never brought to mind,Should auld acquaintance be forgot and days of auld lang syne.整個禮堂瞬間安靜下來聆聽他深情的演唱。他的演唱獲得了熱烈的掌聲,全場的目光都聚焦在他身上,那一刻,我由衷地為他感到驕傲。</p> <p class="ql-block">從那以后,我們經(jīng)常相約在圖書館一起學(xué)習(xí)。那里安靜而溫馨,陽光透過窗戶灑在書頁上,為我越來越期待和他相處的時光。大二時,在趙英杰的幫助下,我積極備考。我第一次大學(xué)英語四級考試就取得了總分550分的好成績。我第一時間把這個成績告訴了趙英杰。他向我表示了祝賀!那天晚上我請他看了一場電影以表謝意,感謝他幫我英語備考。</p><p class="ql-block">后來我報考了大學(xué)英語六級考試。在趙英杰的悉心指導(dǎo)和我自己的努力下,我在大學(xué)英語六級考試中取得了510分的好成績。當(dāng)我拿到成績單的那一刻,第一時間就跑去和他分享這個好消息。他笑著為我鼓掌,眼神里滿是欣慰和喜悅。那一刻,我知道,這份成績里也有他的一半功勞。</p> <p class="ql-block">我們在一起學(xué)習(xí)、討論謝詩琳翻譯的莎士比亞十四行詩:</p><p class="ql-block">Sonnet 9</p><p class="ql-block">Is it for fear to wet a widow's eye,</p><p class="ql-block">That thou consum'st thy self in single life?</p><p class="ql-block">Ah, if thou issueless shalt hap to die,</p><p class="ql-block">The world will wail thee like a makeless wife;</p><p class="ql-block"> 九</p><p class="ql-block">是不是因為擔(dān)心哭濕寡婦的眼睛,</p><p class="ql-block">你才在獨身生活之中消耗你自己?</p><p class="ql-block">啊,若你還沒有后代就碰巧身亡,</p><p class="ql-block">世人就會像一位失夫之妻痛哭你;</p><p class="ql-block">The world will be thy widow and still weep,</p><p class="ql-block">That thou no form of thee hast left behind,</p><p class="ql-block">When every private widow well may keep,</p><p class="ql-block">By children's eyes, her husband's shape in mind.</p><p class="ql-block">世人就會悲嘆不息如同你的遺孀,</p><p class="ql-block">悲嘆你西歸之后沒留下音容笑貌,</p><p class="ql-block">其它的孤孀只憑自己孩子的眼睛,</p><p class="ql-block">就能清晰地記住自己亡夫的容貌。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">Look what an unthrift in the world doth spend</p><p class="ql-block">Shifts but his place, for still the world enjoys it;</p><p class="ql-block">But beauty's waste hath in the world an end,</p><p class="ql-block">And kept unused, the user so destroys it. </p><p class="ql-block">試看天底下奢侈公子揮霍的錢財,</p><p class="ql-block">錢財只是易主卻依然被世人享用;</p><p class="ql-block">但美一旦浪費世人就不會再享有,</p><p class="ql-block">而且留著它不用就等于把它毀滅。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">No love toward others in that bosom sits</p><p class="ql-block">That on himself such murd'rous shame commits.</p><p class="ql-block"> 一個人心中絕不會有愛獻給別人,</p><p class="ql-block"> 如果他如此兇惡可恥地毀滅自己。</p> <p class="ql-block">我們在一起學(xué)習(xí)、討論、翻譯中國古典詩詞:</p><p class="ql-block">《釵頭鳳-世情薄》 唐婉</p><p class="ql-block">世情薄,人情惡,雨送黃昏花易落。</p><p class="ql-block">曉風(fēng)干,淚痕殘,欲箋心事,獨語斜闌。</p><p class="ql-block">難!難!難!</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">人成各,今非昨,病魂常似秋千索。</p><p class="ql-block">角聲寒,夜闌珊。怕人尋問,咽淚裝歡。</p><p class="ql-block">瞞!瞞!瞞!</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">The Bitterness of the World[To the tune of Chaitoufeng]</p><p class="ql-block">By Tang Wan</p><p class="ql-block">Tr. by Xie Shilin</p><p class="ql-block">Having tasted the bitterness of the world, I feel human relationships are tenuous,</p><p class="ql-block">Just as the dusk heavy showers did make the darling buds fall,the morning breeze dried the leaves , leaving my cheeks streaked with tears.</p><p class="ql-block">I wanted to write down my minds, but I didn't know how to begin.</p><p class="ql-block">I had to talk to myself against the leaning column.</p><p class="ql-block">How hard,hard and hard!</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">We are not the same we were, neither are today and yesterday.</p><p class="ql-block">Seriously illness, just like a swing rope, constantly attacks me.</p><p class="ql-block">Hearing the icy horn-blowing, I realized the night was nearly over.</p><p class="ql-block">Afraid of being asked, I held back my lingering tears and forced a smile in front of others,</p><p class="ql-block">Which I had to hide, hide,and hide!</p> <p class="ql-block">我們經(jīng)常在一起朗誦雙語詩歌。我們最喜歡朗誦的詩歌是張若虛的《春江花月夜》:我朗誦中文,趙英杰朗誦英文: </p><p class="ql-block">春江花月夜</p><p class="ql-block"> [唐]張若虛</p><p class="ql-block">The Moon over the Flowers And Spring Rivers at Night</p><p class="ql-block"> By Zhang Ruoxu [Tang Dynasty]</p><p class="ql-block"> Tr. by Xie Shilin</p><p class="ql-block">春江潮水連海平,</p><p class="ql-block">海上明月共潮生。</p><p class="ql-block">滟滟隨波千萬里,</p><p class="ql-block">何處春江無月明!</p><p class="ql-block">The tides in the spring rivers as high as the sea arise.</p><p class="ql-block">The bright moon above the sea looks like accompanying the tides.</p><p class="ql-block">There are thousands of miles of the shining ripples,</p><p class="ql-block">Which approve the bright moonlight lights all the spring rivers!</p><p class="ql-block">江流宛轉(zhuǎn)繞芳甸,</p><p class="ql-block">月照花林皆似霰。</p><p class="ql-block">空里流霜不覺飛,</p><p class="ql-block">汀上白沙看不見。</p><p class="ql-block">The rivers wind their ways among</p><p class="ql-block">wild fields full of flowers.</p><p class="ql-block">The moonlight poures through the woods with flowers, twinkling as snow beans.</p><p class="ql-block">The moonlight as white as frost senselessly flies,</p><p class="ql-block">So one cannot distinguish it with the white sands on the bars.</p><p class="ql-block">江天一色無纖塵,</p><p class="ql-block">皎皎空中孤月輪。</p><p class="ql-block">江畔何人初見月?</p><p class="ql-block">江月何年初照人?</p><p class="ql-block">The water and the sky reflect the same colour without any particles,</p><p class="ql-block">For there the moon alone in the bright sky hangs.</p><p class="ql-block">One may wonder who the first person that saw the moon at the bank was,</p><p class="ql-block">And when the moon over the rivers first looked at people was.</p><p class="ql-block">人生代代無窮已,</p><p class="ql-block">江月年年只相似。</p><p class="ql-block">不知江月待何人,</p><p class="ql-block">但見長江送流水。</p><p class="ql-block">Life is endless since generations survive generations,</p><p class="ql-block">While the moon over the rivers looks the same years after years.</p><p class="ql-block">Not knowing who the person the moon has been awaiting is,</p><p class="ql-block">One only sees the long river carrying water forward without pause.</p><p class="ql-block">白云一片去悠悠,</p><p class="ql-block">青楓浦上不勝愁。</p><p class="ql-block">誰家今夜扁舟子?</p><p class="ql-block">何處相思明月樓?</p><p class="ql-block">Like clouds over clouds, wandered slowly the wanderers,</p><p class="ql-block">And left the lovesick women sadness endlessly at Qingfeng Riversides.</p><p class="ql-block">From whose family the wanderer in the boat tonight comes?</p><p class="ql-block">Where is the woman in deep lovesickness on the moonlit balcony?</p><p class="ql-block">可憐樓上月徘徊,</p><p class="ql-block">應(yīng)照離人妝鏡臺。</p><p class="ql-block">玉戶簾中卷不去,</p><p class="ql-block">搗衣砧上拂還來。</p><p class="ql-block">The moonlight felt pity for the woman and lingered about.</p><p class="ql-block">It should be shining on the dressing-table as well as the wanderer.</p><p class="ql-block">It would not leave the woman's room even if the curtain was rolled down.</p><p class="ql-block">It would not leave the clothes-washing stone even if it was swept off.</p><p class="ql-block">此時相望不相聞,</p><p class="ql-block">愿逐月華流照君。</p><p class="ql-block">鴻雁長飛光不度,</p><p class="ql-block">魚龍潛躍水成文。</p><p class="ql-block">Now , looking up, they could see the light but couldn't talk to each other.</p><p class="ql-block">If only they could fly with it to shine on their sweethearts.</p><p class="ql-block">The swan geese flied restlessly but could not fly over the endless light.</p><p class="ql-block">The fish and the dragons tried to swim and leap up only to make ripples.</p><p class="ql-block">昨夜閑潭夢落花,</p><p class="ql-block">可憐春半不還家。</p><p class="ql-block">江水流春去欲盡,</p><p class="ql-block">江潭落月復(fù)西斜。</p><p class="ql-block">Last night I dreamed of flowers falling into the secluded pool.</p><p class="ql-block">What a pity I haven't returned home when half the spring was over.</p><p class="ql-block">The water in the rivers seemed running off with the spring.</p><p class="ql-block">The moon was falling down in the west again over the pool.</p><p class="ql-block">斜月沉沉藏海霧,</p><p class="ql-block">碣石瀟湘無限路。</p><p class="ql-block">不知乘月幾人歸,</p><p class="ql-block">落月?lián)u情滿江樹。</p><p class="ql-block">The falling moon moved down slowly,</p><p class="ql-block">sinking in the sea fog.</p><p class="ql-block">Yet there is an immeasurable distance to cover between Jieshi and Xiaoxiang.</p><p class="ql-block">I don't know how many wanderers have returned home by the moonlight.</p><p class="ql-block">But the falling moon full of lovesickness is shining on the trees by the rivers.</p> <p class="ql-block">時光飛逝,轉(zhuǎn)眼間趙英杰大四,我大三了。國慶長假,我們相約去廬山游覽。一路上,我們互相幫助,互相照顧。登山時,他會緊緊牽著我的手,提醒我注意腳下的路;休息時,我們會坐在一起分享彼此的故事和夢想??粗h處連綿的山脈和天邊絢爛的晚霞,我多么希望時間能夠永遠停留在這一刻。那天晚上,我們在廬山戀電影院看了電影《廬山戀》。</p> <p class="ql-block">隨著趙英杰畢業(yè)的日子越來越近,我們約好大學(xué)畢業(yè)后一起回母校南安中學(xué)任教。我們希望能夠像曾經(jīng)的老師一樣,用自己的知識和熱情,照亮更多學(xué)生的未來。我們期待著在熟悉的校園里,繼續(xù)書寫屬于我們的故事。</p><p class="ql-block">趙英杰一年前大學(xué)畢業(yè)后回母校任教。如今,我也順利通過了考試,成了母校高中語文老師。我站在南安中學(xué)的紫藤長廊下,看著眼前熟悉的一切,嘴角不自覺地揚起微笑。不遠處,趙英杰正向我走來,他的手中拿著一束紫藤花。“彩霞,我們的夢想終于實現(xiàn)了?!彼麥厝岬卣f道。我點點頭,他把花遞給我,我伸手接過花束,花香四溢,沁人心脾。</p> <p class="ql-block">紫藤花開,見證了我們的相遇、相知與相愛;見證了我們?yōu)閴粝肱^斗的青春歲月;也將繼續(xù)見證我們在這片土地上,為教育事業(yè)奉獻一生的誓言。在未來的日子里,我們將攜手同行,在紫藤花的陪伴下,書寫更多美好的篇章。</p> <p class="ql-block">作者簡介</p><p class="ql-block"> 謝詩琳,詩琳外語,前南昌大學(xué)人武學(xué)院外語系黨支部書記、主任;翻譯出版了《莎士比亞十四行詩全集(英漢對照全譯本)》和《培根隨筆全集(英漢對照全譯本)》,擔(dān)任英語專業(yè)高年級主干課程的教學(xué)工作,全國大學(xué)生英語競賽優(yōu)秀指導(dǎo)教師?!毒壠鹑迳狡G遇》、《此情可待》、《青澀的愛》、《新班主任》、《情定英語文學(xué)世界》和《相遇在春天的學(xué)術(shù)殿堂》是詩琳外語在AI協(xié)助下完成的短篇小說。Ode to Spring《春天頌》是詩琳外語原創(chuàng)雙語詩歌?!蹲咸倩ㄩ_》是詩琳外語在AI協(xié)助下完成的第七篇短篇小說。</p>