<p>拍攝 清香</p><p>編輯 清香</p> <p> 寫(xiě)在前面的話: </p><p> 春天里,鳥(niǎo)語(yǔ)花香如故——美好。</p><p> 詩(shī)文里,鳥(niǎo)語(yǔ)花香如故——多情。</p><p> 在此,借“飛花令”形式,分享《畫(huà)說(shuō)唐詩(shī)》一書(shū)中含“鳥(niǎo)”與“花”的唐詩(shī)與許淵沖老先生翻譯的英文,同時(shí)附上我拍的鳥(niǎo)和花為題的圖片。這些圖片與詩(shī)人的情和詩(shī)中的境不能匹配,鳥(niǎo)不是那只鳥(niǎo),花也不是那朵花,純我所見(jiàn)所拍而已。請(qǐng)大家多多指導(dǎo)!</p> <p>春曉</p><p> ——孟浩然</p><p><br></p><p>春眠不覺(jué)曉,</p><p>處處聞啼鳥(niǎo)。</p><p>夜來(lái)風(fēng)雨聲,</p><p>花落知多少。</p><p><br></p><p>A Spring Morning</p><p>Meng Haoran</p><p><br></p><p>This spring morning in bed I'm lying,</p><p>Not to awake till birds are crying.</p><p>After one night of wind and showers,</p><p>How many are the fallen flowers!</p><p><br></p><p><br></p> <p>春望</p><p> ——杜甫</p><p>感時(shí)花濺淚,</p><p>恨別鳥(niǎo)驚心。</p><p><br></p><p>Spring</p><p>DuFu</p><p>Grieved over the years, flowers make us shed tears;</p><p>Hating to part, hearing birds breaks our heart.</p><p><br></p> <p>望岳 </p><p> ——杜甫</p><p>蕩胸生層云,</p><p>決眥入歸鳥(niǎo)。</p><p>會(huì)當(dāng)凌絕頂,</p><p>一覽眾山小。</p><p><br></p><p> Gazing on Mount Tai</p><p> Du Fu</p><p>Clouds rise therefrom and lave my breast; </p><p>I stretch my eyes to see birds feet.</p><p>I will ascend the mountain's crest;</p><p>It dwarfs all peaks under my feet.</p> <p>宿業(yè)師山房待丁大不至</p><p> ——孟浩然</p><p>樵人歸欲盡, </p><p>煙鳥(niǎo)棲初定。</p><p><br></p><p>Waitinging in Vain for Ding the Eldest</p><p>Meng Haoran</p><p>All the woodcutters come back for a rest;</p><p>All the birds go through the mist for their nest.</p><p><br></p><p><br></p><p><br></p> <p>餞別王十一南游</p><p> ——?jiǎng)㈤L(zhǎng)卿</p><p>飛鳥(niǎo)沒(méi)何處,</p><p>青山空向人。</p><p>Farewell to South-going Wang the Eleventh</p><p>Liu Changqing</p><p>Oh, where will stop the bird in flight?</p><p>In vain the green hill sad appears.</p> <p>破山寺后禪院</p><p> ——常建</p><p>清晨入古寺,初日照高林。</p><p>曲徑通幽處,禪房花木深。</p><p>山光悅鳥(niǎo)性,潭影空人心。</p><p>萬(wàn)籟此皆寂,惟聞鐘磐音。</p><p>A Buddhist Retreat behind an Old Temple in the Mountain</p><p>Chang Jian</p><p>I come to the old temple at first light,</p><p>Only tree-tops are steeped in sunbeams bright.</p><p> A winding footpath leads to deep retreat;</p><p> The abbot's cell is hid 'mid flowers sweet.</p><p>In mountain's aura flying birds feel pleasure;</p><p>In shaded pool a carefree mind finds leisure.</p><p>All worldly noises are quieted here;</p><p>I only hear temple bells ringing clear.</p><p><br></p> <p>金陵圖</p><p> ——韋莊</p><p>江雨霏霏江草齊,</p><p>六朝如夢(mèng)鳥(niǎo)空啼。</p><p>The Lakeside Land</p><p>Wei Zhuang</p><p>Over the riverside grass falls a dizzling rain;</p><p>Six Dynasties have passed like dreams, birds cry in vain.</p> <p>清平調(diào)(其一)</p><p> ——李白</p><p>云想衣裳花想容,</p><p>春風(fēng)拂檻露華濃。</p><p>若非群玉山頭見(jiàn),</p><p>會(huì)向瑤臺(tái)月下逢。</p><p>The Beautiful Lady Yang (1)</p><p> Li Bai</p><p>Her face is seen in flower and her dress in cloud,</p><p>A beauty by the rails caressed by vernal breeze.</p><p>If not a fairy queen from Jade-green Mountain proud,</p><p>She must be Goddess of the Moon a dreamer sees.</p><p><br></p> <p>月下獨(dú)酌 </p><p> ——李白</p><p>花間一壺酒,</p><p>獨(dú)酌無(wú)相親。</p><p>Drinking Alone under the Moon Li Bai</p><p>Among the flowers, from a pot of wine </p><p>I drink without a companion of mine.</p><p><br></p> <p>白雪歌送武判官明京</p><p> ——岑參</p><p>忽如一夜春風(fēng)來(lái),</p><p>千樹(shù)萬(wàn)樹(shù)梨花開(kāi)。</p><p>Song of White Snow in Farewell to Secretary Wu Going Back to the Capital</p><p>Cen Shen</p><p>As if the vernal breeze had come back overnight,</p><p>Adorning thousands of pear trees with blossoms white.</p><p><br></p> <p><br></p><p>桃源行</p><p> ——王維</p><p>漁舟逐水愛(ài)山春, </p><p>兩岸桃花夾古津。</p><p>Song of Peach Blossom Land</p><p>Wang Wei</p><p> A fisherman loved vernal hill and winding steam,</p><p>His boat between the shores, </p><p>he saw peach bosoms beam. </p><p><br></p> <p>題大庾嶺北驛</p><p> ——宋之問(wèn)</p><p>明朝望鄉(xiāng)處,</p><p>應(yīng)見(jiàn)隴頭梅。</p><p>At the Northern Post of the Peak of Mumes</p><p>Song Zhiwen</p><p>Tomorrow looking for my homeland, </p><p>I can only see mume trees stand.</p> <p>宮中詞</p><p> ——朱慶馀</p><p>寂寂花時(shí)閉院門(mén),</p><p>美人相并立瓊軒。</p><p>Within the Palace</p><p>Zhu Qingyu </p><p>The palace gate is closed, even flowers feel lonely;</p><p>Fair maidens side by side in shade of arbour stand.</p> <p>尋南溪常道士</p><p> ——?jiǎng)㈤L(zhǎng)卿</p><p>溪花與禪意,</p><p>相對(duì)亦忘言。</p><p>Visiting a Taoist by the Southern Creek</p><p>Liu Changqing</p><p>Your heart and flowers' can be heard,</p><p>Understanding may need no word.</p><p><br></p><p><br></p> <p>江南逢李龜年</p><p> ——杜甫</p><p>岐王宅里尋常見(jiàn),</p><p>崔九堂前幾度聞。</p><p>正是江南好風(fēng)景,</p><p>落花時(shí)節(jié)又逢君。</p><p> Coming across a Disfavored Court Musician on the Southern Shore of the Yangzi River</p><p>Du Fu</p><p>How oft in princely mansions did we meet!</p><p>As oft in lordly halls I heard you sing.</p><p>Now the Southern scenery is most sweet,</p><p>But I meet you again in parting spring.</p> <p>雜詩(shī)</p><p> ——王維</p><p>君自故鄉(xiāng)來(lái),</p><p>應(yīng)知故鄉(xiāng)事。</p><p>來(lái)日綺窗前,</p><p>寒梅著花未?</p><p>Our Native Place</p><p>Wang Wei</p><p>You come from native place,</p><p>What happened there you'd know.</p><p>Did mume blossoms in face</p><p>Of my gauze blow?</p><p><br></p><p><br></p> <p>落花</p><p> ——李商隱</p><p>高閣客竟去,</p><p>小園花亂飛。</p><p><br></p><p>Falling Flowers</p><p>Li Shangyin</p><p>The guest has left my tower high,</p><p>My garden flowers pell-mell fly.</p><p><br></p> <p>過(guò)故人莊</p><p> ——孟浩然</p><p>待到重陽(yáng)日,</p><p>還來(lái)就菊花。</p><p>Visiting an Old Friend's Cottage</p><p>Meng Haoran</p><p>On Double Ninth Day I'll come round </p><p>For the chrysanthemums again.</p> <p>后記:</p><p> “飛花令”原本是古人行酒令時(shí)的一個(gè)助興取樂(lè)的文字游戲,源自古人的詩(shī)詞之趣,得名于唐代詩(shī)人韓翊《寒食》中的名句"春城無(wú)處不飛花”。行飛花令時(shí)可選用詩(shī)詞曲中的句子,但選擇的句子一般不超過(guò)七個(gè)字。</p><p> 我每次看《中國(guó)詩(shī)詞大會(huì)》,最喜歡看這個(gè)環(huán)節(jié),非常佩服選手們的詩(shī)詞儲(chǔ)備量、臨場(chǎng)反應(yīng)和心理素質(zhì)。此次,借“飛花令”形式,一是記錄我二月在家附近拍的鳥(niǎo)和花(只有幾張鳥(niǎo)的照片及其他季節(jié)才有的花的照片是以前拍的),二是讓自己也擠時(shí)間讀點(diǎn)書(shū),三是為自己有限的攝影與文學(xué)水平找個(gè)借口。</p><p> 在我的美篇里,鳥(niǎo)語(yǔ)花香如故——真實(shí)。</p>