<h3>有人用漢語(yǔ)翻譯了一首英文詩(shī),全世界都服了!在這個(gè)人人學(xué)英語(yǔ)的時(shí)代,大家似乎都快忘了,我們的漢語(yǔ)有多美多強(qiáng)大!這里有一段英文的詩(shī)歌,用中文翻譯了一下,結(jié)果所有人都驚呆了!不信?你看看...</h3><h3> </h3><h3>【英文原文】</h3><h3> </h3><h3>You say that you love rain,</h3><h3>but you open your umbrella when it rains...</h3><h3>You say that you love the sun,</h3><h3>but you find a shadow spot when the sun shines...</h3><h3>You say that you love the wind,</h3><h3>But you close your s when wind blows...</h3><h3>This is why I am afraid;</h3><h3>You say that you love me too...</h3><h3> </h3><h3>▊普通翻譯版</h3><h3> </h3><h3>你說(shuō)你喜歡雨,</h3><h3>但是下雨的時(shí)候你卻撐開(kāi)了傘;</h3><h3>你說(shuō)你喜歡陽(yáng)光,</h3><h3>但當(dāng)陽(yáng)光播撒的時(shí)候,</h3><h3>你卻躲在陰涼之地;</h3><h3>你說(shuō)你喜歡風(fēng),</h3><h3>但清風(fēng)撲面的時(shí)候,</h3><h3>你卻關(guān)上了窗戶。</h3><h3>我害怕你對(duì)我也是如此之愛(ài)。</h3><h3> </h3><h3>▊詩(shī)經(jīng)版</h3><h3> </h3><h3>子言慕雨,啟傘避之。</h3><h3>子言好陽(yáng),尋蔭拒之。</h3><h3>子言喜風(fēng),闔戶離之。</h3><h3>子言偕老,吾所畏之。</h3><h3> </h3><h3>▊離騷版</h3><h3> </h3><h3>君樂(lè)雨兮啟傘枝,</h3><h3>君樂(lè)晝兮林蔽日,</h3><h3>君樂(lè)風(fēng)兮欄帳起,</h3><h3>君樂(lè)吾兮吾心噬。</h3><h3> </h3><h3>▊五言詩(shī)版</h3><h3> </h3><h3>戀雨偏打傘,愛(ài)陽(yáng)卻遮涼。</h3><h3>風(fēng)來(lái)掩窗扉,葉公驚龍王。</h3><h3>片言只語(yǔ)短,相思繾倦長(zhǎng)。</h3><h3>郎君說(shuō)愛(ài)我,不敢細(xì)思量。</h3><h3> </h3><h3>▊七言絕句版</h3><h3> </h3><h3>微茫煙雨傘輕移,</h3><h3>喜日偏來(lái)樹(shù)底棲。</h3><h3>一任風(fēng)吹窗緊掩,</h3><h3>付君心事總猶疑。</h3><h3> </h3><h3>▊七律壓軸版</h3><h3> </h3><h3>江南三月雨微茫,</h3><h3>羅傘輕撐細(xì)細(xì)香。</h3><h3>日送微醺如夢(mèng)寐,</h3><h3>身依濃翠趁蔭涼。</h3><h3>忽聞風(fēng)籟傳朱閣,</h3><h3>輕蹙蛾眉鎖碧窗。</h3><h3>一片相思君莫解,</h3><h3>錦池只恐散鴛鴦。</h3><h3> </h3><h3> 不知道這世界上是否還有第二種語(yǔ)言能像漢語(yǔ)這樣,擁有如此美的韻律,豐富的表現(xiàn)形式!</h3><h3> 在這個(gè)狂躁跟風(fēng)的時(shí)代,我們是否可以停下腳步,靜下心來(lái),欣賞一下我們自己的語(yǔ)言文化,品味一下漢語(yǔ)帶給我們的不一樣的感動(dòng)呢?!</h3>